Comment appelle-t-on les "nounous" autour du monde ?

AM.IE | Paroles de pros | Enquête · Découvrir · Panorama

La quête de perfection est le piège de la parentalité.

Il n'existe pas d'équivalent strict au statut d'assistante maternelle partout dans le monde.
De la Scandinavie à l'Océanie, les noms "institutionnels" pour désigner celles qui accueillent et accompagnent les plus petits de manière assez similaire aux assistantes maternelles (sans être équivalente) révèlent la place — entre substitut familial et expertise éducative — que la société leur accorde. Ces termes diffèrent radicalement selon l'histoire et les politiques de chaque pays.

Alors, prêt ou prête pour un petit tour du monde des "nounous" ?
Décolle avec les AM·IE's pour voir comment ces pros de la petite enfance d'ailleurs s'appellent et ce que cela raconte de leur métier !

Noms des "Nounous" auour du monde | Enfance point Services by MaM

Le défi rédactionnel lié à la complexité des sources et à la fiabilité des traductions !

Réaliser ce recensement a été un véritable défi qui va bien au-delà de celui d'une simple traduction. 

La difficulté majeure réside dans la séparation étanche entre le langage courant (affectif) et la nomenclature officielle (juridique). Dans de nombreux pays, des termes comme "Nounou", "Nanny" ou "Babysitter" polluent la recherche car ils sont utilisés par habitude, alors qu'ils n'ont plus aucune valeur légale. De plus, certains termes sont obsolètes mais persistent dans l'inconscient collectif, masquant les nouvelles réalités de métiers en pleine mutation.

Il faut également naviguer entre des langues de structures très différents et des cultures où le concept de "d'accueil du jeune enfant" est défini sous  d'autres angles que celui de l'accueil comme celui du soin ou de l'éducatif, où historiquement ces métiers sont indissociables du mot "Mère". 
Une traduction littérale peut donc trahir l'esprit d'un cadre institutionnelle : appeler une collègue étrangère "Assistante Maternelle" est souvent un abus de langage, car notre statut français est un particularisme français. 

Nous avons apporté le plus grand soin à croiser les données institutionnelles (bulletins officiels, décrets, référentiels de diplômes), mais nous restons humbles face à cette immensité et ces difficultés.
Si tu es lecteur ou lectrice de ce site, que tu résides dans l'un de ces pays ou que tu maîtrises parfaitement sa langue, sa culture et ses lois, ta vigilance nous est précieuse. Si tu constates une erreur, une imprécision ou une évolution législative ou si tu as des suggestions d'autres noms et pays, nous te remercions de nous l'indiquer en nous contactant via notre page Facobook AM·IE pour nous aider à maintenir cette ressource à jour et fiable.

Sommaire

Les noms issus de la tradition de "nourrice" ou de "bonne"

Certains termes officiels portent encore les stigmates d'une vision ancienne du métier, liée à la domesticité ou à l'allaitement, même si le cadre légal s'est modernisé.

  • Portugal : Ama, ce terme institutionnel, utilisé par la Sécurité Sociale portugaise, est l'un des plus anciens. Il vient du latin amma (maman) mais désignait historiquement la nourrice. Bien que le statut soit aujourd'hui très encadré, le nom reste le témoin de cet héritage.

  • Grèce : Le programme national soutenu par le Ministère de la Cohésion Sociale et de la Famille utilise la nomenclature Ntantades sto spiti (Nounous à domicile). Bien que le terme semble informel, il s'agit du nom officiel du programme de subvention et d'agrément d'État.

  • Russie / Europe de l'Est : Vospitatel, bien que traduit par "éducatrice", la racine slave du mot est liée à l'action de nourrir (au sens physique du terme). C'est le passage de la nourriture du corps à la nourriture de l'esprit.

  • Certains États des USA : Domestic Childcare Provider, dans certains cadres de certains états, l'accueil du jeune enfant est encore classé dans les "services domestiques", assimilant la professionnelle à une employée de maison (bonne) plutôt qu'à une éducatrice.

Les noms ancrés dans le giron familial

Dans ces pays, le cadre légal a choisi de maintenir un lien symbolique avec la famille. Le titre officiel suggère que la professionnelle agit comme un relais parental.

  • France : Assistante maternelle.

  • Luxembourg : Assistant parental.

  • Tageseltern (Autriche) : Parents de jour.

  • Dagforeldri (Islande) : Parent de jour.

  • Gastouder (Pays-Bas) : Parent d'accueil.

  • Colombie : L'ICBF définit le statut officiel de Madre Comunitaria (Mère communautaire).

  • Pérou : Le programme national Cuna Más, géré par le Ministère du Développement et de l'Inclusion Sociale (MIDIS), désigne officiellement les intervenantes à domicile comme des Madres Cuidadoras (Mères soignantes).

Les noms centrés sur l'enfant

Dans ces nomenclatures, l'institution a choisi de nommer le métier par son bénéficiaire direct : l'enfant. Le professionnel s'efface derrière les besoins et les droits des tout-petits.

  • Belgique : Accueillante d'enfants. Le titre officiel de l'ONE place l'enfant comme l'objet central de l'action.

  • Estonie : Lapsehoidja (Gardien·ne d'enfant). La construction du mot commence par Laps (enfant).

  • Slovénie : Varuh predšolskih otrok (Gardien·ne d'enfants d'âge préscolaire). La précision de l'âge de l'enfant définit ici le périmètre du métier.

  • Royaume-Uni / Irlande / Hong Kong : Childminder (Veilleur d'enfant). Le focus est mis sur la surveillance et la sécurité de l'enfant.

  • Turquie : Çocuk Bakıcısı (Soigneur d'enfant). Le terme souligne la réponse aux besoins primaires des enfants

  • Corée du Sud : Le Ministère de l'Égalité des sexes et de la Famille désigne les prestataires certifiés comme Idolbomi (Soignant·e d'enfant).

  • Chine (Hong Kong) : Le Département de la Protection Sociale (SWD) utilise la nomenclature officielle de Child Carer dans le cadre du Neighbourhood Support Child Care Project.

Les noms affirmant l'expertise éducative

À l'opposé, ces nomenclatures évacuent la référence familiale pour se concentrer sur la fonction pédagogique.

  • Italie : Educatrice domiciliare (Éducatrice à domicile)

  • Norvège : La loi sur les jardins d'enfants (Barnehageloven) définit officiellement l'accueil à domicile sous le nom de Familiebarnehage (Jardin d'enfants familial). La personne responsable de l'accueil est une Assistent, mais elle doit obligatoirement être supervisée par un Pedagogisk leder (Responsable pédagogique) diplômé.

  • Maroc : Éducatrice de jeunes enfants ou Assistante pédagogique.

  • Australie : L'autorité nationale ACECQA utilise la nomenclature Family Day Care Educator (Éducateur·rice en service de garde familial).

  • Nouvelle-Zélande : Le ministère de l'Éducation classe ce service sous le nom de Home-based Education and Care. Les intervenants sont officiellement des Educators (Éducateur·rice·s).

  • Japon : Le Ministère de la Santé (MHLW) délivre le diplôme d'État de Hoikushi (Éducateur·rice de jeunes enfants).

  • Mexique : Le Secrétariat à l'Éducation Publique  utilise la nomenclature Asistente Educativo (Assistant·e éducatif·ve).

  • Uruguay : L'INAU (Institut de l'Enfant et de l'Adolescent de l'Uruguay) utilise le terme officiel de Educador/a de Primera Infancia pour les personnes travaillant dans le cadre des "Maisons communautaires de soins" (Casas Comunitarias de Cuidados).

Les noms basés sur le service et sur la fonction d'accueil ou de garde ou de soin

Ces pays utilisent des termes centrés sur la fonction de soin ou d'accueil des tout-petits.

  • Allemagne : Kindertagespflegeperson (Personne de soins de jour pour enfants).

  • Finlande : Perhepäivähoitaja  (Prestataire de soins de jour en famille);

  • Suisse (canton de Vaud) : Accueillante en milieu familial. Met l'accent sur le cadre d'accueil.

  • Danemark : Dagplejer (Pourvoyeur de soins de jour).

  • Suède : Bien que le système privilégie les structures collectives (Förskola), la loi sur l'éducation (Skollagen) définit officiellement l'accueil au domicile du professionnel sous le nom de Pedagogisk omsorg (Soin pédagogique). La personne qui exerce est une Dagbarnvårdare (Littéralement : pourvoyeur de soins aux enfants de jour).

  • Pologne : Le Ministère de la Famille et de la Politique Sociale utilise le terme officiel de Dzienny opiekun (Gardien de jour). Ce statut a été créé par la "loi sur les tout-petits" pour professionnaliser l'accueil individuel.

  • République Tchèque : Le Ministère du Travail et des Affaires Sociales définit officiellement les groupes d'accueil en milieu familial comme des Dětská skupina (Groupe d'enfants). La personne responsable de l'encadrement est une Pečující osoba (Personne soignante), titre soumis à des exigences de formation certifiée.

  • Hongrie : Le cadre du Ministère des Capacités Humaines définit officiellement ce service comme Családi bölcsőde (Crèche familiale). La personne responsable est une Szolgáltatást nyújtó személy (Prestataire de service agréée).

  • Espagne : Bien que les "Madres de día" soient connues, le cadre réglementaire (notamment en Communauté de Madrid ou en Navarre) utilise le terme officiel de Cuidadora de niños en domicilio. La réglementation exige l'inscription sur un registre des services de garde non-scolaires.

  • Israël : Le Ministère du Travail et des Affaires Sociales définit officiellement l'accueil en petit groupe à domicile comme un Mishpachton (Crèche familiale). La personne responsable est désignée par le terme de Menahalet Mishpachton (Gestionnaire de crèche familiale).

  • Québec (Canada) : Le titre officiel est Personne responsable d'un service de garde en milieu familial (RSG).

  • Canada (Colombie Britanique) : Licensed Family Child Care Provider (Prestataire agréé de soins de l'enfant en famille).

  • États-Unis (Californie) : Le titre légal est Family Child Care Home Licensee (Titulaire d'une licence de foyer de soins pour enfants).
  • Argentine : Le Ministère du Développement Social utilise la nomenclature de Cuidador·a de la Primera Infancia (Soignant·e de la petite enfance).

  • Brésil : Le Ministère de l'Éducation (MEC) et la loi de directives et bases de l'éducation nationale (LDB) utilisent le terme officiel de Cuidador Infantil ( Soignant d'enfant).

  • Singapour : L'ECDA utilise le titre officiel de Infant/Child Home Care Provider (Prestataire de soins à domicile pour nourrissons et enfants).

  • Fidji : Le cadre national de la petite enfance (sous la tutelle du Ministry of Education, Heritage and Arts) identifie les prestataires d'accueil à domicile comme des Early Childhood Caregivers.

Les noms relevant du social ou de l'animation

Dans certains contextes, notamment pour l'accueil communautaire ou les programmes de solidarité, les noms officiels soulignent une mission de lien social ou d'animation de proximité.

  • Sénégal :  Titre officiel pour l'accueil en "Case des tout-petits", Animatrice polyvalente, axé sur l'éveil social.

  • Côte d'Ivoire : Statut délivré par l'Institut National de Formation Sociale, Encadreur de la petite enfance.

  • Chili :  Personne formée par l'agence JUNJI pour l'accueil de proximité, Monitora comunitaria (Monitrice communautaire)

Conclusion : Un métier, mille dénominations, un même attachement à l'enfant

Qu’on nous appelle Hoikushi, Gastouder ou RSG, la finalité est identique sur tous les continents : accompagner le développement d'un enfant. Une fois les titres administratifs posés, il ne reste que le lien avec les tout-petits.

Cette diversité de noms raconte l'histoire de la reconnaissance de notre métier. Mais au-delà des nomenclatures des ministères, la réalité de terrain est la même : offrir aux minis un cadre affectueux et sécurisant pour bien grandir.

Pour nous, AM·IE, ce glissement des mots vers l'éveil et l'éducation n'est pas qu'une affaire de statut ; c'est le signe que le monde commence enfin à voir ce que nous faisons chaque jour : "donner des racines et des ailes aux enfants"
C’est reconnaître que notre mission dépasse la simple garde pour devenir un accompagnement bienveillant, où chaque compétence déployée n'a qu'un seul but : permettre aux tout-petits de s'épanouir plainement et en toute confiance.

Infos de publication et crédits

Rédaction et publication

  • Rédigé par MaM | 09/05/2026 date de première publication 
  • Les sources de référence qui nourrissent les contenus de nos points cardinaux (AMA, AM.IE, A.TRE, A.RIÈGEsont regroupées dans notre Bibliographie 

Copyright et crédits

Contenu textuel :

Contenu visuel :

  • Logos © by MaM - Créations déposées - Ne pas copier et ne pas utiliser, merci
  • Bandeaux, icônes et vignettes de navigation © by MaM - Créations déposées - Ne pas copier et ne pas utiliser, merci
  • Photographies, toutes : © by MaM - Photographies déposées - Ne pas copier et ne pas utiliser, merci - Photographies des enfants soigneusement anonymisées, voir charte éthique
  • Illustrations :
    - Toutes, © by MaM - Illustration déposée - Ne pas copier et ne pas utiliser, merci
    - exception, illustration de cette page, © by MaM & IA assistée - Illustration déposée - Ne pas copier et ne pas utiliser pour vos créations personnelles, merci. Peut être partagée avec mention de cette page comme source.

Sources

Registres nationaux et instances de contrôle

  • Europe : ONE (Belgique), LRK (Pays-Bas), Ofsted (Angleterre), Udir (Norvège), Ministère de l'Éducation nationale (Luxembourg), Ministère de la Famille et de la Politique Sociale (Pologne), Ministère de la Cohésion Sociale et de la Famille (Grèce).

  • Océanie & Asie : ACECQA (Australie), Ministère de l'Éducation (Nouvelle-Zélande), MHLW (Japon), SWD - Social Welfare Department (Hong Kong), Ministère de l'Égalité des sexes et de la Famille (Corée du Sud).

  • Amériques : Ministère de la Famille (Québec), ICBF (Colombie), MIDIS - Programme Cuna Más (Pérou), INAU (Uruguay), JUNJI - Junta Nacional de Jardines Infantiles (Chili), CDSS (Californie, USA).

  • Afrique : Institut National de Formation Sociale (Côte d'Ivoire), Agence de la Case des Tout-Petits (Sénégal).

Textes de loi et nomenclatures officielles

  • Codes sociaux et lois sur l'enfance : SGB VIII (Allemagne), Barnehageloven (Norvège), Loi sur les services de garde éducatifs (Québec), Loi 65.15 (Maroc), Loi sur les tout-petits de 2011 (Pologne).

  • Référentiels de certification : Référentiel du diplôme d'État de Hoikushi (Japon), National Quality Framework (Australie).

Bases de données internationales 

  • Comparaisons institutionnelles : Réseau Eurydice de la Commission européenne (données sur les structures de soins et d'éducation en Europe).

  • Statistiques du travail : Classifications internationales types des professions (CITP) du Bureau International du Travail (BIT).

  • Études mondiales : Rapports thématiques de l'UNESCO sur l'éducation et la protection de la petite enfance (EPPE).

En rapport avec ce sujet

enfance.services > AM.IE > Paroles de pros > Comment appelle-t-on les "nounous" autour du monde ?

Partager ? Oui, avec plaisir - S'en nourrir pour élaborer tes propres réflexions et présentation professionnelle ? Oui, c'est fait pour cela - Plagier ? NON !